Oursisessentiallyatragicage,sowerefusetotakeittragically。Thecataclysmhashappened,weareamongtheruins,westarttobuildupnewlittlehabitats,tohavenewlittlehopes。Itisratherhardwork:thereisnownosmoothroadintothefuture:butwegoround,orscrambleovertheobstacles。We'vegottolive,nomatterhowmanyskieshavefallen。
置身悲惨时代已是不可改变的事实,因此我们更需保持乐观的态度。大难已然降临,身处残垣断壁之中,我们着手修建自己的小小家园,心怀微弱的新的希冀。这的确并非易事:通往未来的道路绝无坦途,但我们仍需曲折前行,攀过重重阻碍。即使天崩地裂,生活仍要继续。
ThiswasmoreorlessConstanceChatterley'sposition。Thewarhadbroughttheroofdownoverherhead。Andshehadrealizedthatonemustliveandlearn。
康斯坦斯·查泰莱夫人的境遇大致就是如此。战争给她带来塌天横祸。也让她意识到人必须活在世间,生而学之。
ShemarriedCliffordChatterleyin1917,whenhewashomeforamonthonleave。Theyhadamonth'shoneymoon。ThenhewentbacktoFlanders:tobeshippedovertoEnglandagainsixmonthslater,moreorlessinbits。Constance,hiswife,wasthentwenty-threeyearsold,andhewastwenty-nine。
1917年,克利福德·查泰莱告了一个月的假,返回家乡,同康斯坦斯结了婚。两人得以共度一个月的新婚时光。之后,他再赴佛兰德,不想仅仅六个月过去,就被运回英格兰,几乎是遍体鳞伤。当时他29岁,妻子康斯坦斯23岁。
Hisholdonlifewasmarvellous。Hedidn'tdie,andthebitsseemedtogrowtogetheragain。Fortwoyearsheremainedinthedoctor'shands。Thenhewaspronouncedacure,andcouldreturntolifeagain,withthelowerhalfofhisbody,fromthehipsdown,paralysedforever。
克利福德的求生欲望令人惊异。他居然活了下来,支离破碎的身体似乎也重新愈合了。医生花费整整两年的时光医治他,总算起到回春之效,克利福德好歹保住性命,只是腰部以下的下半身永远瘫痪了。
Thiswasin1920。Theyreturned,CliffordandConstance,tohishome,WragbyHall,thefamily"seat"。Hisfatherhaddied,Cliffordwasnowabaronet,SirClifford,andConstancewasLadyChatterley。TheycametostarthousekeepingandmarriedlifeintheratherforlornhomeoftheChatterleysonaratherinadequateincome。Cliffordhadasister,butshehaddeparted。Otherwisetherewerenonearrelatives。Theelderbrotherwasdeadinthewar。Crippledforever,knowinghecouldneverhaveanychildren,CliffordcamehometothesmokyMidlandstokeeptheChatterleynamealivewhilehecould。
时间已经是1920年。克利福德携康斯坦斯返回家乡,入住祖传的拉格比府。父亲已经辞世,克利福德承袭爵位,成为克利福德男爵,而康斯坦斯也成为查泰莱男爵夫人。置身于查泰莱家这座有点凄清的祖宅,夫妻俩操持家务,依靠稍显微薄的收入,过起日子来。克利福德有个姐姐,但已经离开。此外她们再无近亲。其兄死于战火。克利福德清楚自己注定终生残废,无望有后,重回烟雾缭绕的米德兰(注:英格兰中部地区的旧称),为的只是在自己的有生之年,让查泰莱家不至于断绝香火。
Hewasnotreallydowncast。Hecouldwheelhimselfaboutinawheeledchair,andhehadabath-chairwithasmallmotorattachment,sohecoulddrivehimselfslowlyroundthegardenandintothelinemelancholypark,ofwhichhewasreallysoproud,thoughhepretendedtobeflippantaboutit。
他并未因此而十分郁郁寡欢。他可以摇着轮椅,四处游逛,而驾着那个装有小型马达的巴斯轮椅(注:旧时一种供残疾人使用的轮椅,多带有蓬盖),更能够悠哉游哉地在花园中徜徉,进入那片树木成行、凄清阴郁的庭院中去。拥有如此气派的园林,他其实颇为得意,只是装出一副满不在乎的模样而已。
Havingsufferedsomuch,thecapacityforsufferinghadtosomeextentlefthim。Heremainedstrangeandbrightandcheerful,almost,onemightsay,chirpy,withhisruddy,healthy-lookingface,aridhispale-blue,challengingbrighteyes。Hisshoulderswerebroadandstrong,hishandswereverystrong。Hewasexpensivelydressed,andworehandsomenecktiesfromBondStreet。Yetstillinhisfaceonesawthewatchfullook,theslightvacancyofacripple。
经历诸多苦难,克利福德对痛苦的承受能力有点离他而去。他依然古怪,总是满面春风,笑逐颜开,脸色健康红润,淡蓝色的双眸神采奕奕,说他是乐天派也不为过。其双肩宽厚强壮,两手结实有力。其人衣着华贵,颈部总系着邦德街(注:位于伦敦西部上流住宅区的一条商业街,从18世纪繁盛至今)买回的漂亮的领带。但从他的脸上,还是能看到那种残疾人特有的警惕表情,以及略显空洞的眼神。
Hehadsoverynearlylosthislife,thatwhatremainedwaswonderfullyprecioustohim。Itwasobviousintheanxiousbrightnessofhiseyes,howproudhewas,afterthegreatshock,ofbeingalive。Buthehadbeensomuchhurtthatsomethinginsidehimhadperished,someofhisfeelingshadgone。Therewasablankofinsentience。
他曾去鬼门关走过一遭,因此对余生倍加珍视。一双明眸分明闪烁着焦虑,流露出对自己大难不死的得意神色。但所受的创伤确实太过深重,他内心的某些东西已然泯灭,某些情感也都消失不见了。只有失去知觉后的空白。
Constance,hiswife,wasaruddy,country-lookinggirlwithsoftbrownhairandsturdybody,andslowmovements,fullofunusualenergy。Shehadbig,wonderingeyes,andasoftmildvoice,andseemedjusttohavecomefromhernativevillage。Itwasnotsoatall。Herfatherwastheoncewell-knownR。A。,oldSirMalcolmReid。HermotherhadbeenoneofthecultivatedFabiansinthepalmy,ratherpre-Raphaelitedays。Betweenartistsandculturedsocialists,ConstanceandhersisterHildahadhadwhatmightbecalledanaestheticallyunconventionalupbringing。TheyhadbeentakentoParisandFlorenceandRometobreatheinart,andtheyhadbeentakenalsointheotherdirection,totheHagueandBerlin,togreatSocialistconventions,wherethespeakersspokeineverycivilizedtongue,andnoonewasabashed。
其妻康斯坦斯,面若桃花,一副乡下姑娘的模样,满头柔软的棕发,体格结实强壮,行动慢条斯理,精力异常充沛。她那一对杏眼,充满好奇,嗓音温软,像是刚从故乡的村子里走出。但事实并非如此。其父老马尔科姆·里德爵士,曾是尽人皆知的皇家艺术学会(注:位于英国伦敦的著名艺术机构)会员。在那段前拉斐尔派(注:1848年在英国兴起的美术改革运动,对后世的英国绘画有着深远的影响)还如日中天的繁荣时期,其母也是位学识渊博的费边社(注:英国社会改良主义团体,1884年成立于伦敦,主张采取缓慢渐进的策略来达到社会改良的目的)社员。受到艺术家及有教养的社会主义者的熏陶,康斯坦斯与妹妹希尔达可以算是受到了新颖的美学上的教养。她们曾随父母到过巴黎、佛罗伦萨以及罗马,呼吸那里的艺术气息,也去过海牙与柏林,参与社会主义者的盛会,在那里形形色色的演说者操着各国语言,谈吐文雅,举止大方?
Thetwogirls,therefore,werefromanearlyagenottheleastdauntedbyeitherartoridealpolitics。Itwastheirnaturalatmosphere。Theywereatoncecosmopolitanandprovincial,withthecosmopolitanprovincialismofartthatgoeswithpuresocialideals。
对于艺术或者理想主义政治,姐妹俩从小就没有半点胆怯之心。她们反倒对此习以为常。她们大气广博,又不失乡土本色,她们那交融着世界性及地方色彩的艺术品味,与纯粹的社会理想相辅相成。
TheyhadbeensenttoDresdenattheageoffifteen,formusicamongotherthings。Andtheyhadhadagoodtimethere。Theylivedfreelyamongthestudents,theyarguedwiththemenoverphilosophical,sociologicalandartisticmatters,theywerejustasgoodasthementhemselves:onlybetter,sincetheywerewomen。Andtheytrampedofftotheforestswithsturdyyouthsbearingguitars,twang-twang!TheysangtheWandervogelsongs,andtheywerefree。Free!Thatwasthegreatword。Outintheopenworld,outintheforestsofthemorning,withlustyandsplendid-throatedyoungfellows,freetodoastheyliked,and—aboveall—tosaywhattheyliked。Itwasthetalkthatmatteredsupremely:theimpassionedinterchangeoftalk。Lovewasonlyaminoraccompaniment。
15岁时,她们被送往德累斯顿(注:德国中东部城市),学习音乐和其他知识。她们在那里度过了愉快的时光。学校的生活是那样的无拘无束,她们常与男同学争论哲学、社会学以及艺术方面的问题。姐妹俩的学识丝毫不逊男子,甚至更胜一筹——因为她们是女子。当她们相伴在林间漫步时,同行的英挺少年总会不时拨响随身携带的六弦琴,砰砰作响!高唱起候鸟协会(注:德语,意为候鸟,此处指119世纪末20世纪初的德国青年运动,倡导摆脱社会的限制,返璞归真,追求自由)的歌谣,如此地自由自在。自由!多么美妙的字眼。在空旷的野外,在清晨的森林,与歌喉动人的欢快少年们自由地做喜欢的事情,尤其是畅所欲言。谈话无疑极为重要,那热情洋溢的交谈。爱情不过是微不足道的陪衬。
BothHildaandConstancehadhadtheirtentativelove-affairsbythetimetheywereeighteen。Theyoungmenwithwhomtheytalkedsopassionatelyandsangsolustilyandcampedunderthetreesinsuchfreedomwanted,ofcourse,theloveconnexion。Thegirlsweredoubtful,butthenthethingwassomuchtalkedabout,itwassupposedtobesoimportant。Andthemenweresohumbleandcraving。Whycouldn'tagirlbequeenly,andgivethegiftofherself?Sotheyhadgiventhegiftofthemselves,eachtotheyouthwithwhomshehadthemostsubtleandintimatearguments。Thearguments,thediscussionswerethegreatthing:thelove-makingandconnexionwereonlyasortofprimitivereversionandabitofananti-climax。Onewaslessinlovewiththeboyafterwards,andalittleinclinedtohatehim,asifhehadtrespassedonone'sprivacyandinnerfreedom。For,ofcourse,beingagirl,one'swholedignityandmeaninginlifeconsistedintheachievementofanabsolute,aperfect,apureandnoblefreedom。Whatelsedidagirl'slifemean?Toshakeofftheoldandsordidconnexionsandsubjections。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com