我看书斋

我看书斋>竞逐之国毁灭时代 > 第7部分(第2页)

第7部分(第2页)

简单说自己以前当过老师,知道对小学生可以硬来,但对大点的学生,光硬来不是总能奏效的。虽然到这个学校上班才第三天,但通过面试时所了解到的,还有自己的观察和听闻,感觉这个学校跟以前教的公立中学有本质的区别。因为这是一个私立学校,学生是付了很多钱到这里来读书,学生和家长都认为钱进了老师口袋里,所以老师不但要教得好,还要“服务态度”好。而学校只关心赚钱,所以他们把学生当做“顾客”,因为没有他们就没有钱。所以,学校在招生时鼓吹的理念就是,学生可以投诉老师。另外,这里的学生大多来自富裕家庭——贫穷的学生付不起这样高昂的学费。所以他们大多在家里是十分受宠的。所以,在这里当老师或当翻译,不能太严肃或总对学生发火,而是要跟他们保持友好的师生关系,要有技巧地与学生周旋,还要以实力和才德服人。

汉克跟简单交流过以后,立马对她刮目相看。当过老师的人果然不一样。

Subtotal

小结

1。 在工作和生活中,人与人之间总是会有发生冲突的时候。如果作为中间人去调解,调解的前提是,必须要双方都觉得自己是站在他(她)那一边的,这是调解的基础。

2。 后来类似的事情时有发生。所以简单牢记这一条,不该翻译的时候不要翻译,有时候翻译不能忠于原文,翻译有时候还要当中间协调人。我们有white lie(白色谎言)一说,表示善意的谎言,原来还存在有善意的“白色翻译”(white inter…pretation)。

书 包 网 txt小说上传分享

第十章 穷困不潦倒(1)

简单开始走上翻译生涯。

作为翻译,词汇积累是基本的。于是弄了个小本子,把遇到的新词都随时记下来。课堂里,学生做东西时,她就在一边记单词。

赛琳娜把简单叫到办公室,告诉简单要做Glossary。

简单问:“什么叫Glossary?”

赛琳娜说:“就是词汇表。我们一直要求每个翻译都要提供各个部门的专业词汇,这样可以方便translation team(翻译团队)之间的交流。每个月要交一批词汇给我。”

简单一听是为了“交流”,心想,每个翻译积累各个部门的词汇,然后再汇总到一起,的确是个不错的办法。

赛琳娜给简单看了一个Excel表格,一栏写英文,一栏写中文解释。然后跟她说了一些具体要求,说每个月要交五百个单词。

于是,简单又把平时在笔记本上积累的词汇整理到Excel表格里。Excel表格的好处在于,随时可以通过Ctrl+Find查找任何所需的单词。比字典还好用!简单最讨厌翻字典,翻个词要翻半天。在Excel表格里,只要是自己记录过的,一秒钟就能查到。她也渐渐喜欢上了这种整理词汇的方式。

两周下来,简单在课堂里翻译不再觉得像刚开始那么吃力了。课前备备课,上课就更轻松了。一段时间,发现自己记了不少设计方面的英语词汇。

简单的记性算差的,如果死记硬背是记不住东西的。但这段时间,词汇量大有长进,是因为这些词都是立刻就可以用得到的。不像什么四六级,专业四级专业八级,记的词立马就忘掉了,很多词一辈子都用不上。英语单词最好的记忆办法,是在使用中记忆,这样的词才是“活”的词汇。

教师节那天,简单接到了长沙的一个电话,居然是以前合作的班主任王欣老师打来的。简单以前是他们班的英语老师。

王欣说:“简单,我们现在正在开教师节庆祝会。我把话筒对着手机,你跟学生说几句话吧,他们好想你的。”

简单觉得这真是一个意外的惊喜,没想到教师节还能和以前的学生通话。

简单告诉学生,很想他们,告诉他们现在自己在上海,开始当翻译了,也过得挺好的,说上海也很漂亮,要他们以后也到上海来。

然后就听到一阵哭声,原来学生还太小,容易哭鼻子。

“简老师,我们这个学期换了好多老师,你也走了,呜呜呜。”一个学生说着说着就哽咽起来了,然后又说,“简老师,王老师说你是和男朋友一起去上海寻找新生活去了,只要你们过得好就好,呜呜呜呜!”哭得更凶了。

这些个小孩子,才刚到初二,十二岁上下,小小年纪说这话,真是可爱啊!又这么重感情。简单也是性情中人,哪里经受得起这样的轰炸,再想想自己在这里,没有人把自己当老师,顶多把自己当“小翻译”,那边对自己如此眷恋,这边如此清冷,完全没人管教师节是个 。各种感情混杂而来,忍不住掉下眼泪,赶紧躲到洗手间去了。

从洗手间回来,看到一个学生笑嘻嘻地跑过来,对简单说:“翻译姐姐,也祝你教师节快乐。”

是一小盒巧克力。

就算是对这里的老师,学生也不会都把教师节当一回事。“尊师重教”在GL是不流行的,因为学校只关心钱,学生只关心能不能学到东西,以后能不能找到好工作。

可是,虽然没多少人把自己当老师,但哪怕是这一份小礼物,也是唯一的一份,简单也很开心了。“翻译姐姐”也不错嘛。简单知道,以后会更少地被当做“老师”,而是被当做“翻译”了。书 包 网 txt小说上传分享

第十章 穷困不潦倒(2)

逐渐,简单在课堂里的翻译越来越放得开了。

她认为,她的口译工作是翻译外教的讲课内容,那么除了翻译内容的准确性以外,还有一个判断翻译好坏的标准就是能否把外教讲课时的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课,那么一是要传递知识,另外,传递知识的方式也要让学生乐于接受。比如说,外教讲了一句幽默的话,英语好的几个学生笑了,那么她翻译之后,更多的人笑了,那么这个幽默的翻译就成功了。

简单接了一个新班的课。马修向学生介绍简单时,学生们马上说:“哦,认识,认识!”

然后,开始交头接耳地窃笑。

简单知道,他们在说:“就是那天开大会时翻不出来的那个翻译啊!”

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com

已完结热门小说推荐

最新标签