“你……”眼前的韩国人一听,顿时恼羞成怒,“你别以为所以韩国歌手都和朴基列一个样,我会在今晚的颁奖礼上打败你的。”
“那我等着瞧!”
多说无益,姜伦待上耳麦,不再理会他。
直到舞台开始上升,还看见这个韩国人正在叽叽歪歪,不知道说些什么。
主舞台上,一支来自巴西的乐队表演完毕后,灯光暗了。
全场观众看向另一个舞台,等着下一组表演嘉宾出场。
然而灯光亮起,出现的竟然是一支华夏民乐团。
在这之前,已经有一名日本的女歌姬,请了他们国家的民族乐手,带着民族乐器演绎了一首东西合璧的歌曲。
而刚才下去的巴西乐队,也在配乐中加了民族特色,又打手鼓又敲berimbau(拨铃波琴)。
如今台上又出现华夏的民族乐器,再配上这完全没有西方乐器伴奏的音乐,台下不少人惊喜起来。
“天呐!又一首带有民族特色的音乐!”
“是华夏乐器,那个像弓一样的竖琴我见过。”
“太期待了,今晚各国音乐都有淋漓尽致的展现啊!”
“我不觉得,待会儿肯定又是突然加入电声乐器,虽然感觉没劲儿,但还是想听听。”
“歌手在哪儿呢?是乐队吗?”
“没看见啊……”
就在大家议论纷纷的时候,中间圆形第三舞台上的灯光亮了,主舞台和附舞台上的led屏幕也出现了他的身影。
并且打出了中、英、法、德、意、西六国语言的字幕:《青花瓷》……姜伦(华夏)。
下一秒,音响里奏出了华夏五声调式的音色,古色古香,极度唯美,真有一种天籁的感觉。(未完待续。)
第349章、We are the world!
对于学惯了白话文的老外来说,《青花瓷》歌词的语句和结构,无意是很难懂,很头疼的。
即使台下一部分华人,也得慢慢品才能理解。
但是这首歌词又不同于古文,其中还是有很多让人眼前一亮的词句。
譬如“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿,而我路过那江南小镇惹了你。”
两句话三个“惹”字,从结构上形成排比和类迭修辞,而这个“惹”,又是从六祖惠能那句著名的偈语:“菩提本无树,明镜亦非台;本来无一物,何处惹尘埃”中得到的体会。
用“芭蕉惹骤雨门环惹铜绿”这段文言词句以景入情,然后再承接较为白话的下一段“而我路过那江南小镇惹了你”以为对仗。
因为芭蕉与门环都是静态的实物,只能被动的等骤雨,等岁月侵蚀后慢慢氧化的铜绿。
但人称代名词的“我”却跟芭蕉与门环不一样,因为“我”是可以自由移动的,于是“我”偶然间经过江南小镇邂逅“惹”了你,并不是被动的等你了,而是主动的去认识你。
所以虽然同样都是用动词的“惹”,但其主动与被动性却迥然不同,而且在这段词里一连用了三个“惹”字,字义相同,用法却不同,饶富趣味。
副歌最耐人寻味的一句,无疑是“天青色等烟雨,而我在等你。”
乍一听一看,似乎是表示离别后的等待之情,但细细品味就会发现,其中更多是无奈。
因为这个等待,是未知归期的等待,因此这段别离也更具哀伤之意。
天青色最初描述,出于宋代汝窑,并有宋徽宗批示的“雨过天青云破处,这般颜色做将来。”
而青花瓷总体分两种颜色——灰蓝色和深蓝色,所以歌词里的“天青色”已经变成了一种文学描述,至于什么是真正的“天青色”,全凭个人理解,因为文学没有标准,并不是科学。
歌词里所描述的天青色,是无法自己出现的,它必须耐心的等待一场不知何时会降临的雨,才能够在积云散去的朗朗晴空以天青的颜色出现。
因为雨过天晴后才会出现天青色,先降雨才能有天青,但歌词倒过来说,想看到天青色唯有先等待下雨,那雨什么时候来,你什么时候归,都是未知的,用倒装类迭的手法,让意境更显伤感。
这首歌的曲调温柔委婉、淡雅脱俗,以至于其脑海中浮现的全是烟雨江南的画面。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com