林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”
“需要领会到原本的意思,然后做出改善。”
“就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”
“李默的时间更短!”
观众:确实啊,而且比赛压力又大!
:李默太厉害了!
:这就是李默的水平啊!
:和别人一比,水平差距更明显了!
显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。
大屏幕上很快又出现了下一句翻译。
【Thewarriorsspiritisneverbroken。】
【战士的灵魂永不破碎。】
看到这句翻译。
林专家没有立刻评论。
而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”
徐部长挠挠头。
有些为难的说:“怎么说呢……”
“肯定说不上坏!”
“但是也不怎么好。”
“有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”
观众:没错,我也是这种感觉!
:好奇怪啊!为什么会这样?
:是语言的问题吗?
林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”
“英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”
“语法也不尽相同!”
“这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”
“而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”
“大家都看过原来的老电影吧。”
“过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”
“所谓的翻译腔!”
“当然了,那都是时代的限制。”
“我们现在更加提倡自然的翻译效果。”
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com