汤鑫给的资料确实需要用到光盘才能存得下。
里面除了需要翻译的游戏文本,还有供翻译使用的各种参考资料,乱七八糟地加在一起居然有300多兆。
最让姜安叹服的还不止对方所给内容的丰富。
资料中有一个用浏览器可以打开的特殊格式的文件,如果不是姜安在前世见过这个格式,估计光是要打开文件就要费上一段时间。
文件的内容居然是发行团队就本地化工作的多次会议和日常讨论记录,以及每个人对这项工作的建议,还有他们以往工作中踩过的坑。
通过这些记录,姜安可以轻松地了解到他们对翻译风格和尺度的要求。
这就是底蕴呀!
不过这个也就是只有薇软这种体量的大公司才能玩得起。
小公司搞这个,恐怕早就累死了。
姜安把资料逐一看了,然后开工干活。
用新电脑干活就是爽!
终于不会再因为多开几个窗口就卡得硬盘灯狂闪。
工欲善其事,必先利其器,古人诚不欺我。
《帝国时代》游戏本身文字不多,不过帮助文档的文字量很大,这些都需要做本地化的处理。
这类即时战略游戏,既没有复杂的游戏故事,也没有大段的人物对话,且游戏本身的风格更是严谨。
仅从翻译的角度考虑,除了对历史名词要求翻译准确,其他基本无难点。
姜安只用了两个通宵,就完成了全部文字的翻译,然后又摸鱼用了一个上午的时间泡在京城图书馆里,对文中涉及的历史事件和专有名词逐一进行核对。
至此,简体中文版的第一个版本就算完工。
可惜杰森柳没有提供游戏给姜安,不然他自己就能直接测试,看到本地化后的效果。
有了简体中文版的基础,繁体中文版就变得异常简单。
繁体中文版和简体中文版除了繁体字和简体字的区别,关键在于用词的不同,比如硬盘改成硬碟,鼠标改成滑鼠等等。
姜安就是在宝岛公司工作,这些语言他太熟悉了。
不过就算如此,他还是对一些存疑的词汇询问了许平等人,甚至向宝岛那边的一位女同事征求意见。
女同事名叫丁佳怡,在宝岛负责市场宣传,正好和姜安对接,平时电话和邮件的联络就比较频繁。
见了姜安在产品发布会上的照片之后,她一下就成了姜安的迷姐。
邮件少了,电话多了,没事就找交流工作的借口和姜安聊天。
这位姐姐甚至向杰西卡提交申请,要来京城办公室指导姜安的工作。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com