二
亲爱的洛特,不久我就会再来到你的旁边,因为我的生存不复支持,我明白觉得没有你即忍受不住了。…亲爱的洛特,你是我自己生存中的半个人,到现在我才明明白白看出来。…我不是单独整个的人,也不是独立的人。
我的一切弱点要靠你匡正,我的软弱的方面要靠你来保护,我的罅隙要靠你补缀。我现在和你天各一方,我的情形便奇怪到万分了。在一方面我武装起来,非常坚固,在另一方面便和一个蛋一样,因为我忘记配上武装,是急需你的保护的。我完全隶属于你,这使我何等欢喜埃我希望即刻再见着你。
我爱你的一切,而你的一切使我更爱你。
你在确荷柏格(Kochberg)处理家政的热心,斯台已经很快乐地告诉我了。因此使我愈加倾向并且请你让我看一看你内部宝贵的活动的心灵。洛特,无论何事何物能使你发生兴味,但你爱我要超过一切事物之上!
一七八四年六月二十八日于埃孙拉哈
(Eixonacb)
三
我的最好的,你的爱人远去他邦,你不要忧愁烦恼;他将使你恢复原状,较前更好并且更快乐。我的日记写至卫列笛(Venedig)为止,我望日记快些好好寄来,从卫列笛到此间还有一些特点,而“伊菲根尼”(Iphigenie)应在其内;我要从此处着手继续作日记,但却又不行。在游历中尽力之所能及,仓卒收集些材料,每日总有一点,就是思索和评判,也是急急忙忙的。…罗马是一种特别而复杂的对象,非短时间所能看得清楚的;要正确观察,须有三年工夫。提施摆(Tischbein)在此处住得很久,我在短时期中似乎获得一点东西,这是由于他的指示,否则我是不会通晓,不会领略的;然我预先即觉得,我离去罗马后,还愿转来。可是此处最伟大的东西和我首先感觉到的东西是:凡具有眼光而经意观察此地的人必定领略一种坚实(Solidi…tat)的观念,这种观念在他的心目中必定从没有如此活现的。这一点至少对于我是如此,因为我对于世间一切事物从没有像在此处一样估计得如此正确。将来和你谈文论此事,会有何等乐趣埃现在我很想接到你一封信,并将时常写信给你。
一七八六年十一月七日于罗马
四
至今还没有收接到你的信,好像你是故意不肯执笔,然我也只好忍受,我暗中想道:我可有过例子在前,我可教过她勿执笔写信,但我教人来害自己的事,这不是第一次了。
一七八六年十二月二十日
五
你的信毕竟来了,谢谢你!信中含着痛苦,让我暂时忘记一下。我的爱人!我的爱人!我卑躬屈节地要求你,要使我容易回转你的面前,不致永远漂泊在远方。我有对你不起的地方,请你慷慨大度地原谅我,并给我一些安慰。你的生活怎样,你的康健怎样,你爱我怎样,请常常告诉我,并多多告诉我。在下次信中关于我的旅行计划,我将报告你,我所决定的是什么,并望上天使它成功。只是请你不要视我为和你分离了,我对于你所失的东西,我对于我在此处的关系所失的东西,世间无物能够补偿。惟愿我具有大力量很勇敢地忍受一切拂逆之事。…请你向斯台和亚斯特(Ernxst)问好,并谢谢佛利村(Fritzen)的致书垂问,他应时常写信给我,他所要求的东西,我已着手替他征集,他当获得此物,并且比他所要求的为多。
你患病,并且还是因我的过失而患病,使我心中非常忧虑,我简直向你说不出来。请原谅我,我和自己作殊死战,真没有言语能形容我心中的经过。这一个筋斗使我和自己一致了。我的爱人呀!我的爱人呀!
一七八六年十二月二十三日
注:
哥德(1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。斯台(或译斯坦)夫人外文为Frauvon Stein。
哥德致瓦尔皮斯书
我已经写过许多小信件给你,不知道何时得次第达到你的手中。要将书页编起号码,实令人讨厌,然我现在开始做这种工作。你又听见说我很康健,你知道我是诚心爱你的。惟愿你此刻在我的旁边!到处有宽床大被,你不应当和常在家中所表现的一样,抱怨自己。唉!我的小爱人!除掉相聚一处外,世间再也没有再好的事。当我们再相聚时,我们总要这样说,请思索一下!我们很靠近卡潘(Champagne ),竟寻不出一杯好酒。关于那妇女计划,只要我的小爱人经管厨房和地下室,就会有进步的。
请你做一个好的家庭库藏司,替我预备一个雅致的住宅。
小心照顾你的婴儿,用爱情营养我的心身。
请用爱情营养我的心身呀!我的思想有时免不了妒忌,我以为你也许更爱另一个人,因为我看见许多男子比我漂亮些,可爱些。你务必不找这些男子,你务必认我为最好的,因为我爱你到发狂了,除你以外,我一无所爱。我对你常作些混杂的梦,然我们总是互相爱的。但愿长久如此!
我已经向我的母亲订了两套垫被和羽毛枕及其他好的东西。你只要将我们的小屋子弄得齐齐整整的,其他的屋子当已料理好了。在巴黎什么东西都有,在佛郎克佛仅有一个第二等的犹太零售铺。今天送去一小篮内装有酒类,又送去一包糖果。家用的东西常有送去的。你只要以爱情营养我,做一个忠实的孩子,其他一切是易办的。我如果没有擒住你的心,其他一切于我有什么用处?现在我已擒住了你的心,我要好好地保持它。因此我是你的。代我向你的小孩接吻,向迈耶(Meyern)问好,并且爱我勿衰。
一七九二年九月十日于顽登
(Verden)
注:
哥德(今译约翰·沃尔夫冈·歌德1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。
瓦尔皮斯外文名Christiane Vulpius,可译为克里斯蒂安娜·瓦尔皮斯。
拿破仑致爵色顺·博哈列书
一
我所崇拜的女友,我刚才收到你的信。此信使我满心欢悦,你将你的康健状况报告我,如此费神,我是千谢万谢。你今天将更好些,因为我确信你已康健了。我力劝你骑马驰骋原野;此举对于你的康健一定大有效验。
自从作别以来,我总是愁眉不展。只有在你的面前我才快乐。我不断地想念你的接吻,你的眼泪,和你的热烈的妒忌心,并世无双的爵色顺的魔力总是从新燃烧着我的心中和意识中飞腾万丈的情火。我究竟何时能抛开一切烦恼事业,将我的全部时间和你共同度过呢?我何时能够不做别的事,专门来爱你,专门想念这种幸福,并且向你说明,向你证实呢?
我将我的马送给你,并希望你能即刻跟我来。
在好些时候以前,我相信我爱你,但自从我再见着你以后,我爱你更加一千倍。我自认识你以来,崇拜的程度,与日俱增;这就足以证明布鲁依(LaBruyeres)一见面即发生爱情那个原则是何等荒谬。一切事物在自然中自有其轨道,并且自有其不同的升涨度。唉!请你让我至少也看一看你的一些缺点!惟愿你没有这样美,没有这样艳,没有这样体贴,没有这样贤淑。惟愿你永不要妒忌,永不
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com